mais il s'avère que ce n'est pas de l'espagnol !
Qui peut m'éclairer sur la langue de ces deux actes ?
Merci pour vos réponses (répondez via le blog).
Antoine
Vous pouvez cliquer sur les actes pour les agrandir.
Acte n° 1 :
Acte n° 2 :
Visitez TraductionsGenWeb :
12 réactions
1 De Guillaume - 05/11/2005, 17:48
Ca ne serait pas de la langue d'oc ?
2 De alerouvi - 05/11/2005, 18:11
Je ne sais pas du tout justement, mais tu me donnes une piste, je vais écrire aux bénévoles "occitan". Antoine
3 De conil26 - 05/11/2005, 22:12
Peut-être poster à cette liste ? Il sont souvent très forts. p@scal
http://fr.groups.yahoo.com/group/Genealogie-Paleographie/
4 De xgen - 05/11/2005, 22:45
ça me parait être du latin, avec qq abrev.
esposa benedictio fillo/filla mariata ? testimoni
le 2. est plus délicat. inhumation je pense.
http://fr.groups.yahoo.com/group/Genealogie-Paleographie/
est une bonne idée, mais il faudra présenter les actes un peu mieux
5 De E45183635 - 05/11/2005, 22:49
çà ne serait pas du provençal...(à base d'occitan )??
6 De Pierre - 06/11/2005, 13:46
A mon avis il s'agit de deux actes de fiançailles écrits en catalan.
Pour en avoir une transcription correcte, on pourrait faire appel à cette liste de Catalogne : http://arxiu-llistes.tinet.org/mllistes/genealogia/current/welcome.html
Je peux m'en occuper ?
7 De alerouvi - 06/11/2005, 14:38
Pierre, Merci pour ta proposition. Mon unique bénévole Catalan ne m'a pas encore répondu. Donne moi ton mail ou viens t'inscrire comme bénévole sur le site. Je te donne l'adresse pour t'inscrire : C'est par ici
8 De Pierre - 06/11/2005, 15:51
Voici mon adresse e-mail : sanier.pierre@wanadoo.fr
9 De Santiago - 06/11/2005, 17:36
Bon soir: c'est ecrit en langue catalane. Le 1º Acte vient a dire: "19 octubre 1568.Desposà i donà benedicció lo vicari Mossen Alenya(?) a Toni GARRIES,pagès,fill de Toni GARRIES i samara...?.ab Marianna BERNADA,Donsella,filla de Jaume BERNAT i samare MAria,foten testimoni Mossen Agusti i ..." Traduccion: "Le 19 octobre 1568.Ha marié i bení le vicaire Mossen(Curé en catalan) Alenya(je ne suis pas sur) a Antoine GARRIES,paisan,fils de Antoine GARRIES et de sa mère ??. Avec Marianna (Marie Anne)BERNADA,pucelle,fille de Jaume(Jacques) BERNAT est de sa mére Maria.Furent temoins Mossen Agusti et ??"
L'acte nº 2 est plus compliqué a cause de la caligrafie du Mossen.
Excusez mon français.Ma famille est d'origine française,mais moi je suis né et j'habite en Catalogne.Je suis catalan.
10 De Verntallat - 06/11/2005, 19:05
Je suis d'accord avec Santiago dans le premier document. Le deuxième document est légèrement lisible : juin 1593. Berenguer xxxx le prêtre épouse et reçoit le fils de Christophe Castell de Guillermo Castell (il semble être ce qui prend comme la femme, le nom illisible et de nom de famille) Pon, la jeune fille, la fille de Pere Pon et son (elle, votre) la mère (le nom illisible) tard celui-ci (cela (il, elle) est toujours très illisible) qui était des témoins Antonio Arles et Antonio (illisible) est rural
11 De Mª Lluïsa Paytubí - 06/11/2005, 19:29
Bonjour, c'est escrits en catalan, vien a dire: Acta nº 1 "79 - Antoni Gorries ab Marieta Barnada
Als 19 de octubra 1568 Desposa y dona benidicsio lo vicari Mosen Alenya a Toni Gorriés pages fill de Toni Gorriés y samara Antonina, ab Marieta Barnada donzala filla de Jauma Bernat y samara Mariata Fore testimoni Mosen Agustí bagin y H Castell".
Ambdos escritos estan en catalan. Se lee perfectamente con la grafía de s. XVI.
Acta nº 2 “9 Christofol Castell ab Joana Pan Milà d
A 20 de juny de 1593 Lo Reverend Mosen Bereguer Alenya vicari Desposa y .......... a Christófol Castell fadrí fill de Guillem Castell y dela dona Eulalia C fone se moltr y a Joana Pan Milà doncella filla de Pere Pan atz Milà y dela dona Joana defunta Fone le moltr Foren testimonis ab JoaaAntº Arles y Antº Ventryalls pagesos” =================================
12 De alerouvi - 07/11/2005, 13:25
Merci pour toutes vos réponses et propositions de traductions. J'ai transmis au demandeur. Amicalement. Antoine